Magnolia: Despedida en Anlu /Departure/⽊兰花·和孙公素别安陆/ (Zhang Xian)
Magnolia: Despedida en Anlu
(para Sun Gongsu)
Despues de esta noche, lo que queda de ti eres tú,
invadiendo mis sueños. Afuera, los cascos del caballo
golpean el suelo, levantando polvo.
No me cantes canciones de despedida, a menos que esté borracho.
Lo estoy. Perdóname por no soportar
verte desvanecer con el sol.
Esta noche, solo me acompañan el viento del oeste y la luna.
Solo, escucho el lamento de la pipa, su clavijero
tallado en forma de fénix. Escucha, ave que gimes:
vivir sin esta tristeza es ver la montaña
sin su grandeza,los ríos sin su profundidad.
Departure
By Zhang Xian
After tonight, what’s left of you is you
moving into my dream. Outside, the horse hooves
stamping the ground, the dust moves.
No sorrowful songs for me unless I am drunk.
I am drunk. Forgive me that I couldn’t bear
to see you off, vanishing with the sun.
Alone with the west wind and the moon.
Alone listening to the pipa sobbing, its pegbox
carved as a phoenix. Listen, crying bird,
to live without this sadness is to see the mountain
without its weight, rivers without depth.
⽊兰花·和孙公素别安陆
By Zhang Xian
相离徒有相逢梦。门外马蹄尘已动。
怨歌留待醉时听,远⽬不堪空际送。
今宵风⽉知谁共。声咽琵琶槽上凤。
⼈⽣⽆物⽐多情,江⽔不深⼭不重。
Comentarios
Publicar un comentario