Magnolia: Despedida en Anlu /Departure/⽊兰花·和孙公素别安陆/ (Zhang Xian)




Magnolia: Despedida en Anlu 

(para Sun Gongsu)


Despues de esta noche, lo que queda de ti eres tú,

invadiendo mis sueños. Afuera, los cascos del caballo 

golpean el suelo, levantando polvo.


No me cantes canciones de despedida, a menos que esté borracho.

Lo estoy. Perdóname por no soportar

verte desvanecer con el sol.


Esta noche, solo me acompañan el viento del oeste y la luna.

Solo, escucho el lamento de la pipa, su clavijero

tallado en forma de fénix. Escucha, ave que gimes:

vivir sin esta tristeza es ver la montaña

sin su grandeza,los ríos sin su profundidad.



Departure

By Zhang Xian


After tonight, what’s left of you is you

moving into my dream. Outside, the horse hooves

stamping the ground, the dust moves.

No sorrowful songs for me unless I am drunk.

I am drunk. Forgive me that I couldn’t bear

to see you off, vanishing with the sun.

Alone with the west wind and the moon.

Alone listening to the pipa sobbing, its pegbox

carved as a phoenix. Listen, crying bird,

to live without this sadness is to see the mountain

without its weight, rivers without depth.


⽊兰花·和孙公素别安陆


By Zhang Xian

相离徒有相逢梦。门外马蹄尘已动。

怨歌留待醉时听,远⽬不堪空际送。


今宵风⽉知谁共。声咽琵琶槽上凤。

⼈⽣⽆物⽐多情,江⽔不深⼭不重。

Comentarios

Entradas populares