Escena doméstica/ Domestic Interior (versión libre sobre un poema de Shara McCallum)
El dolor entra por la ventana
y te convences de que es el viento.
Se enlaza con las vigas, las canaletas, las paredes.
Te lo repites:
es sólo la lluvia.
Mientras tanto, se mete por debajo de la puerta,
evitando cámaras y cerrojos,
e inunda toda la casa.
Al otro día,
eres su rehén,
mientras cuelas el café,
mientras tu cara deforme
te mira desde una cuchara sin brillo.
De cualquier manera, un día vas a tender la cama,
tal como lo dicta este nuevo orden mundial.
Un día vas a tender la cama,
para descansar.
Domestic Interior
Pain enters through an open window
and you say it is the wind.
It marrows into beams, gutters
walls. Still you insist:
It is only a passing storm.
All while it seeps under your door—
long having eluded the watchman,
fallen asleep at his post—and floods
the whole damn house. Come daybreak,
you are a different kind of hostage now,
as it weeps into your bowl of porridge,
casts itself into the misshapen face
gleaming back at you from a tarnished spoon.
In time, you will make your bed
with this new order. In time,
you will simply make the bed and lie down.
Comentarios
Publicar un comentario