¿Quién dijo era sencillo? / Who said It Was Simple (Audre Lorde)
Sentadas en Nedicks
las mujeres se organizan antes de marchar,
hablan sobre las chicas problemáticas, esas que van a contratar para liberarse.
Un empleado, casi blanco, se salta a
un hermano que hace rato espera y las atiende primero.
Ellas ni se dan cuenta, ni protestan:
Los sutiles placeres de su esclavitud.
Pero yo, que estoy atada tanto a mi espejo
como a mi cama
veo las causas en el color
tanto como en el sexo
como a mi cama
veo las causas en el color
tanto como en el sexo
y yo me siento acá, pensando
cuál de estas versiones de mí sobrevivirá
a todas estas liberaciones.
---
There are so many roots to the tree of anger
that sometimes the branches shatter
before they bear.
Sitting in Nedicks
the women rally before they march
discussing the problematic girls
they hire to make them free.
An almost white counterman passes
a waiting brother to serve them first
and the ladies neither notice nor reject
the slighter pleasures of their slavery.
But I who am bound by my mirror
as well as my bed
see causes in colour
as well as sex
and sit here wondering
which me will survive
all these liberations.
Comentarios
Publicar un comentario