Bailero

Bailero
(Marie-Joseph Canteloube de Malaret)


Pastora: Pastor, de más allá del agua,
                ¿has tenido un buen día, bailero lero?
Pastor: No lo he tenido aún, bailero lero.

Pastora: Pastor, este prado tiene flores,
                aquí debes guardar tu rebaño, bailero lero.
Pastor: La hierba es más fina en este prado, bailero lero.

Pastora: Pastor, ¿qué hago?
                Estoy al otro lado del bello río, bailero lero.
Pastor: Espérame, te voy a buscar, bailero lero.


Baïlèro
(Marie-Joseph Canteloube de Malaret)

-Pastré, dè dèlaï l’aïo
 a gaïré dè boun tèn, dio lou baïlèro lèrô.
-È n’aï pas gaïré, è dio, tu baïlèro lèrô.

-Pastré, lou prat faï flour,
 li cal gorda toun troupèl, dio lou baïlèro lèrô.
-L’èrb ès pu fin’ ol prat d’oïçi, baïlèro lèrô.

-Pastré, couçi foraï,
 èn obal io lou bèl rîou dio lou baïlèro lèrô.
-Espèromè, tè baô çirca, baïlèro lèrô.



Según José Canteloub, él que transcribió esta canción, el bayle es "un pastor elegido para guardar el rebaño en las praderas comunes. Es de esta palabra bayle que recibimos la palabra [en francés] 'valet' [ayudante de cámara]" (Steubing 16).

Referencia:

Steubing, Deborah Marie. The setting of the Auvergnat -dialect folk songs by Joseph Canteloube in his “Chants d'Auvergne”: An analysis of the modal aspects of the pure folk songs and Canteloube's diatonic /pentatonic accompaniments. 2001University of Texas at Austin, PhD dissertation.

Comentarios

Entradas populares