Escucha herrero de los cielos

 Escucha herrero de los cielos
(Kolbeinn Tumason, siglo XIII)



Escucha herrero de los cielos
lo que pide el poeta;
que venga suavemente a mí 
tu misericordia.
Por eso clamo a tí:
tú me formaste;
soy tu esclavo,
eres mi Señor.

Dios, te clamo,
sáname,
recuérdame ser apacible,
te necesitamos;
expulsa, oh rey de los soles*,
generoso y grande,
todo dolor humano
de la ciudad del corazón.

Cuídame, ser apacible:
te necesitamos,
verdaderamente, en cada momento
en la tierra de los humanos**;
envíanos, hijo de la virgen,
lindas causas,
toda ayuda de tí viene,
a mi corazón.




Heyr Himna Smiðr
(Kolbeinn Tumason)

Heyr himna smiðr
hvers skáldit biðr;
komi mjúk til mín
miskunnin þín.
Því heitk á þik
þú hefr skaptan mik;
ek em þrællinn þinn,
þú est dróttinn minn.

Goð, heitk á þik
at græðir mik;
minzk mildingr mín,
mest þurfum þín;
ryð þú rǫðla* gramr,
ríklyndr ok framr,
hǫlds hverri sorg
ór hjarta borg.

Gæt, mildingr, mín
mest þurfum þín
helzt hverja stund
á hǫlða** grund;
sett, meyjar mǫgr,
málsefni fǫgr,
ǫll es hjǫ́lp af þér
í hjarta mér.

Esta es el poema en forma de una canción con pronunciación islandés en lugar del nórdico antiguo. La música acompañando el texto lo escribió Þorkell Sigurbjörnsson (Zorketl Sígurbyórnsson).



* Rǫðla es la forma genitiva plural de rǫðull, una palabra que a menudo se traduce "sol" en contextos poéticos, pero también puede significar "halo"/"aura" o "gloria" en el uso diario. "Rey de las auras" también es una muy linda frase.


** Hǫlða es la forma plural genitiva de hǫldr (escrita sin la letra ð sino con d) que significa "hombre(s)" or "hero(es)". También se puede traducir "guerrero(s)". Aun así, la traducción "en el tierra de los humanos" da una mejor idea del significado en este contexto en lugar de "en el mundo de los hombres".

Comentarios

Entradas populares